分享我最喜欢的英文诗
分享我最喜欢的英文诗。
Mutability
I
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Ⅱ
Virtue,how frail it is!
Friendship how are!
Love,how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy,and all
Which ours we call.
Ⅲ
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou-and from thy sleep
Then wake to weep.
以下是我最喜欢的一个中译:
无常
今天还在微笑的花朵,
明天便会凋零。
我们所希望留驻的,
诱惑之后便飞逝;
世间快乐究为何物!
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,瞬间消逝。
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
换来高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们还得活下去,
再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。
趁天空还蔚蓝光明,
趁花朵还鲜艳芳菲,
趁夜晚未到,眼睛还能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒再哭泣。
这首诗是我高一的时候刷花瓣网刷到的,当时不知道是雪莱的诗,后来上大学从图书馆翻到了雪莱的诗集,才发现喔原来是雪莱的啊,如获至宝,翻开了一些,兜兜转转,最后还是最喜欢这首^_^。
我高中时候开始喜欢读日本作家川端康成的小说,当时好朋友给了我一本《雪国》,才发现雪还能那么美,那么哀伤。这开启了我欣赏物哀式审美,以及引发我读更多日本作家的小说…
话说回来,这首诗后来读也不是很物哀,相反还有一些积极的因子。我有一段时间想起李白的《春夜宴从弟桃花园序》,其中“浮生若梦,为欢几何?”,觉得有些相像,有一点及时行乐的意思,但后来又觉得,雪莱喜欢人,强调人性,断然是为了歌颂什么,又或是…
更新于Wed May 11 00:06:46 CST 2022