分享我最喜欢的英文诗。

Mutability

I

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

Virtue,how frail it is!

Friendship how are!

Love,how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy,and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou-and from thy sleep

Then wake to weep.


以下是我最喜欢的一个中译:

无常

今天还在微笑的花朵,
明天便会凋零。
我们所希望留驻的,
诱惑之后便飞逝;

世间快乐究为何物!
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,瞬间消逝。
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
换来高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们还得活下去,
再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。

趁天空还蔚蓝光明,
趁花朵还鲜艳芳菲,
趁夜晚未到,眼睛还能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒再哭泣。


这首诗是我高一的时候刷花瓣网刷到的,当时不知道是雪莱的诗,后来上大学从图书馆翻到了雪莱的诗集,才发现喔原来是雪莱的啊,如获至宝,翻开了一些,兜兜转转,最后还是最喜欢这首^_^。

我高中时候开始喜欢读日本作家川端康成的小说,当时好朋友给了我一本《雪国》,才发现雪还能那么美,那么哀伤。这开启了我欣赏物哀式审美,以及引发我读更多日本作家的小说…
话说回来,这首诗后来读也不是很物哀,相反还有一些积极的因子。我有一段时间想起李白的《春夜宴从弟桃花园序》,其中“浮生若梦,为欢几何?”,觉得有些相像,有一点及时行乐的意思,但后来又觉得,雪莱喜欢人,强调人性,断然是为了歌颂什么,又或是…


更新于Wed May 11 00:06:46 CST 2022